L’offre

Traduction du français (source) vers l'anglais (cible)

Tandis que l'interprétation sert à traduire la parole, la traduction, elle, traite du texte. Elle nécessite non seulement une maîtrise de la structure de la langue à traduire, mais également du contexte culturel qui l'entoure. Il faudra comprendre le document un mot à la fois mais aussi au niveau conceptuel, pour que son sens puisse être communiqué dans la langue cible, de manière naturelle et idiomatique et ce sans faute de grammaire ni d'orthographe.

Une bonne traduction doit donner l'impression d'avoir été écrite directement dans la langue cible.

Relecture et correction de documents en anglais

La relecture et correction implique la lecture minutieuse d’un texte afin d'y repérer et d'y corriger les erreurs. Il peut s’agir d’erreurs d'orthographe, de grammaire, de ponctuation, de mise en page ou de style. En traduction, la relecture et correction implique souvent une comparaison du texte cible avec le texte source d'origine afin de s'assurer que la traduction ne contient ni non-sens, ni contresens.

Localisation

Localisation est le terme employé lorsqu'un produit est introduit dans un nouveau pays. Il ne s'agit pas simplement de traduire les consignes et le texte du conditionnement dans la langue du pays concerné, il s'agit plutôt d'une façon de commercialiser le produit spécifiquement auprès du marché cible dans ce pays. Grâce à la localisation, le produit est intégré dans la culture et la langue du pays concerné.

Amélioration de textes

On me demande parfois de retravailler des textes rédigés ou traduits par d'autres.

Interprétation de liaison

L'interprète de liaison sert d'interface entre deux personnes ou plus (en règle générale le maximum est de quatre) parlant des langues différentes. L'interprète doit très bien maîtriser les deux langues afin de traduire ce que dira chaque personne présente. Cette forme d'interprétation est par exemple adaptée aux petites réunions d'affaires, aux activités socioculturelles, aux interrogatoires de témoins ou aux déplacements à l'étranger.

Voix-off

Voix-off en anglais et en français, pour la même voix dans les 2 langues ! A vous de fournir les locaux, la technologie et les compétences techniques, je mets ma voix à votre disposition.

Mes domaines de prédilection :

  • Marketing et communication
  • Articles de presse
  • Tourisme, art & culture, événementiel
  • Formation professionnelle
  • Informatique
  • Logistique
  • Gestion de la qualité
  • Développement durable
  • Aménagement du territoire
  • Sciences sociales
  • Humanitaire, Droits de l'Homme
  • Environnement et climat
  • Nouvelles technologies
  • Médical (général)
  • Mode et textile
  • Cosmétique
  • Optique ophtalmique
  • Énergies renouvelables

Me contacter