For your French to English language needs
Services provided
TRANSLATION from French
(source) to English (target)
Translation deals with
written words only and is not to be confused with
interpretation, which deals with spoken words.
Translation work involves knowing not just the structure of the
language to be translated, but the cultural framework that surrounds
it. It requires understanding of the document on both a word-for-word
and a conceptual level, so that its meaning may be conveyed in the
target language, in a natural and idiomatic style that is free of
spelling and grammatical errors.
A good translation should
read as though it was written directly in the target language.
Types of documents:
Web sites, press releases, newsletters, press articles, special
features and supplements, press packs and sales brochures, short
stories, biographical accounts, advertorials, market studies, mission
reports, business proposals, RFP, presentations, specialised articles,
process and quality manuals, training manuals, user guides,
installation manuals, general correspondence, and more...
Some fields I have
worked in:
Humanitarian, environment and climate, sustainable development, human
rights, land use planning and conservation, tourism, cosmetics, art,
swimwear and lingerie, fashion & textiles, marketing, trade
press,
logistics, supply chain, transportation and networks, information
systems, warehousing, entertainment, quality management, optical, IT,
new technologies, and more...
PROOFREADING
of
documents in English
Proofreading means reading a copy of a text in order to
detect and correct any errors.
These may be spelling, grammar, punctuation, formatting, or stylistic
errors. In translation, proofreading usually involves comparing the
target text with the original source text in order to
ensure that it is free of
misinterpretations and mistranslations. The client will
decide how thoroughly a text is to be checked.
LOCALISATION
Localisation is the term used when a product is introduced to another
country. It is not simply a case of translating instructions and text
on packaging into the language of the intended country; it is a way of
marketing the product to the target audience of the country.
Localisation integrates the
product into the both the language and the culture of the intended
country.
(source:
www.wisegeek.com)
The term "localisation" is widely used when referring to website or
video game translation.
EDITING
AND REWRITING
I am occasionally asked to rework texts written or
translated by others.
LIAISON
INTERPRETING
A liaison
interpreter provides a
link between two or up to approximately four people who
speak different languages. The interpreter needs to know both languages
very well and interprets
what each person says, in either language as appropriate.
This type of interpreting is suitable for small business meetings,
social outings, witness interviews, and overseas trips, for example.
VOICE-OVER
Need a
voice for an audio
training course, an on-hold message, or a corporate presentation film,
for example? You want your message to be bilingual with the same voice
in both languages? If
you supply the location, technology, and technical know-how, I can
provide the voice.