Services français / anglais

Je propose un ensemble de 6 services dans mes domaines de compétences :

  1. Traduction du français (langue source) vers l’anglais (langue cible)
  2. Localisation du français vers l’anglais du Royaume-Uni ou de l’Australie
  3. Révision ou réécriture de traductions anglaises ou de textes rédigés directement en anglais par un anglophone natif ou une personne ayant une excellente maîtrise de l’anglais
  4. Voix-off en français et en anglais

Vous avez trouvé ce que vous cherchiez ? Parfait ! Contactez-moi pour un devis et mettons-nous au travail !

Vous ne connaissez pas les termes employés ci-dessus ? Vous n’êtes pas sûr du service qu’il vous faut ? Voyez ci-dessous pour une explication.


« Un petit mot pour vous remercier chaleureusement du travail que vous avez fait pour la traduction du devis. Je pense que votre promptitude a largement contribué à la concrétisation de ce devis en commande dès aujourd’hui : les clients savent apprécier la réactivité…nous aussi ! » – Jean-Pierre A., Chef d’entreprise


Traduction
Tandis que l’interprétation sert à traduire la parole, la traduction, elle, traite du texte. Elle nécessite à la fois une maîtrise de la structure de la langue à traduire et une maîtrise du contexte culturel qui l’entoure. Il faudra comprendre le document un mot à la fois mais aussi au niveau conceptuel, pour que son sens puisse être communiqué dans la langue cible de manière naturelle et idiomatique et ce sans faute de grammaire ni d’orthographe.

Une bonne traduction doit donner l’impression d’avoir été écrite directement dans la langue cible.

Localisation
Localisation est le terme employé lorsqu’un produit ou service est introduit dans un nouveau pays. Il ne s’agit pas simplement de traduire les consignes, le texte du conditionnement et les supports marketing dans la langue du pays concerné. Il s’agit plutôt d’une façon de commercialiser le produit spécifiquement auprès du marché cible dans ce pays. Grâce à la localisation, le produit ou service est intégré dans la culture et la langue du pays concerné.

Révision ou réécriture
La révision comprend la relecture mais elle corrige également les problèmes de syntaxe, de style, les incohérences, l’exactitude et la lisibilité. Certaines phrases peuvent être remaniées, des mots supprimés, ajoutés ou réarrangés. Dans certains cas, une réécriture complète peut s’avérer nécessaire. Comme vous pouvez l’imaginer, la révision demande beaucoup plus de temps qu’une relecture simple.

Voix-off
La voix-off est un procédé narratif utilisé dans le domaine audiovisuel consistant à faire intervenir une voix qui n’appartient pas à la scène. Je propose un service de voix-off en anglais et en français, pour la même voix dans les 2 langues ! À vous de fournir les locaux, la technologie et les compétences techniques, je mets ma voix à votre disposition.

 

Ce billet est également disponible en : Anglais